专家:关乎文化传播与认同 “春节”英译掀争议 Lunar New Year不准确
图:随着国家“春节”申遗成功,春节英文翻译所引起的专争议争议应可减少。 春节是家关影响最为广泛的中国传统节日。长期以来围绕“春节”的乎文化传英文不同译法引发广泛讨论。 去年12月4日,播认不准同英中国“春节”申遗成功16tv花蝶直播新版本使用的译掀英文译法是“Spring festival”。\大公报记者 盛德文 内地某连锁茶饮品牌本月24日深夜,春节在微信公众号发布文章,专争议就文案中将“春节”翻译为“Lunar New Year”一事致歉,家关并祝大家新春快乐,乎文化传Happy Chinese New Year!播认不准 春节申遗用Spring Festival 近年来,同英张符雨人休艺术摄影专栏围绕农历新年对应的译掀英文翻译经常引发争议。焦点在于Chinese New Year、春节Spring Festival或Lunar New Year,使用Lunar New Year,显然不正确。 日前,“春节”申遗工作小组的顾问巴莫曲布嫫分享了申遗背后的故事,指出筹备过程中对春节的描述必须在200个英文单字以内,团队斟酌决定围绕“迎新、祈福、团圆”的主题进行呈现,并突显“和合”这一中华传统价值。在向联合国教科文组织申遗时,“春节”确定的英文标准名称来自直译“Spring Festival”,且加上了定语“中国人民庆祝传统新年的社会实践”。 为什么“春节”不应被翻译为“Lunar New Year”?上海天文馆网络科普部长施韡指出,使用“Lunar”这个词汇并不准确,因它只显示了“阴历”的意思,无法完整表达中国传统文化中的“阴阳合历”概念。这项历法的使用全面涵盖了中国农历制度的复杂性,反映了古代中国人对时间和自然的认知。因此严格来看农历新年称为“Lunar New Year”不准确。 施韡进一步解释,“Spring Festival”这个翻译得到了中国天文学会的认可,它代表了春节期间丰富多彩的文化习俗和传统。因此,在国际上,采用“Spring Festival”更能够准确地传递春节真正意义与内涵。 专家认为,春节作为中华民族最为重要的传统节日,其英文表达的准确性不仅关乎语言的传达,更涉及文化传播与认同。在全球化时代,我们需要更主动普及和传播这些富有深厚文化底蕴的传统,以促进世界对中国文化的理解与尊重。随着中国“春节”申遗成功,这场争论不仅是语言层面的较量,更涉及了丰富的文化内涵和科学基础。
- 最近发表
- 随机阅读
-
- 倚天不出,谁与争锋——2024
- 拉蒙谈自己代表皇马首秀:我一直在梦想这一天,队友也祝贺了我
- 科贝:维尼修斯的庆祝动作可能是庆祝皇马生涯第100个进球
- 官方:皇家社会中场乌尔科
- 输球之后,男乒世界最新排名,王楚钦排名更新
- 媒体人:对海港来说,外援选加布里埃尔齐尼奥更现实
- 马奎尔:我曾给齐尔克泽发信息鼓励;作为团队我们还不够好
- 阿尔巴:我无意离开巴萨,但这对我和俱乐部来说是最好的决定
- 林孝埈:我觉得我自己已经尽力了;通过这次机会我可以变得更成熟
- 孔帕尼:丢球不是某一个人的问题,这是整个球队的责任
- 赫罗纳队长:我们展现出拼搏的精神,但很遗憾没能取得胜利
- 拉蒙谈自己代表皇马首秀:我一直在梦想这一天,队友也祝贺了我
- 秀我中国|蒯曼赛后接受采访:关键分出手坚定 赛场上专注每一分球
- 德弗赖:欧冠里各队差距很小,这3分对我们进入前8而言很重要
- 阿尔特塔:我很高兴因为任务几乎完成;我们展示了自己的水平
- 阿斯拉尼:我很高兴为国米效力;球队距离出线还差一步
- 黎承认撰文要求外国“制裁”
- 西媒:拉齐奥极端球迷携带斧头、锤子和爆炸物攻击皇社球迷
- 即将租借加盟米兰,沃克已抵达米兰城
- 德天空:莱切与曼联就多古转会仍存分歧,球员已做好加盟准备
- 搜索
-
- 友情链接
-